“Розбитий глек” – прем’єра суперкомедії у Театрі Франка – ФОТО, ВІДЕО

Читайте також

У Києві шахраї збирали донати від імені відомого Героя України

Шахраї створили низку фейкових акаунтів під іменем українського воїна і збирали донати нібито на підтримку ЗСУ.

НБУ не планує вводити купюри 2000 і 5000 грн

Національний банк України офіційно підтвердив, що не ухвалював жодних рішень щодо запровадження в обіг нових банкнот номіналом 2000 чи 5000 гривень.

Ризики для електротранспорту Києва

Повна зупинка метрополітену малоймовірна, але можливі тимчасові обмеження всього електротранспорту.

У жовтні ціни в Києві зросли на 1,4%: столиця випереджає країну

У жовтні кияни відчули помітне подорожчання продуктів і товарів першої необхідності.

Графіки відключень світла 17 листопада

Компанія ДТЕК опублікувала графіки погодинних відключень електроенергії на 17 листопада для Києва та Київської області.

Поділитися

Вперше у Національному академічному драматичному театрі імені Івана Франка поставлений шедевр європейської та світової класики – комедія Гайнріха фон Кляйста “Розбитий глек” . Дивіться прем’єри 17 та 18 листопада. Вистава підготовлена до 50-річного ювілею народного артиста України Остапа Ступки.

“Він був занадто нетерплячий, щоб стати холодним наглядачем, щоб довго експериментувати над реальністю; жорсткою тропічною спекою він пришвидшує перебіг подій: лише полум’яна, лише пристрасна людина стає для нього проблемою. Врешті решт він зображав не людей, його демон через земну оболонку впізнавав у них своїх братів – демонів мистецтва і природи”, – свого часу сказав про драматурга Стефан Цвейг.

Гайнрiх фон Кляйст (1777-1811 рр.) – видатний німецький драматург, новеліст, поет, есеїст, автор низки анекдотів, великий знавець німецької мови. Для театру важливо, що
Гайнрiх фон Кляйст був улюбленим автором Івана Франка, який став першим, хто відкрив для України цю неординарну особистість. Він багато працював над перекладами творів Кляйста. Є відомості, що Іван Франко здійснив переклад п’єси “Розбитий глек” на замовлення театру “Руська бесіда”, постановка була здійснена у 1905 році у Львові, яка йшла під назвою “Розбитий збанок”. Рукопис перекладу не зберігся. Постановочна група вважає своєрідним знаком, що саме театр ім. І. Франка, який носить ім’я великого патрона, повертає його мрію щодо постановки п’єси на своїй сцені в прекрасному перекладі, що його спеціально для театру зробив знаний літератор, перекладач, драматург Юрій Андрухович.

В центрі сюжету п’єси – суддя Адам, який, хоча і є головним злочинцем, має вести розслідування проти самого себе. Ціла низка свідків миготить перед очима глядача. Персонажі потрапляють у вир диявольської інтриги, яку веде Адам аби врятувати себе від невідворотної відплати. Любовно-детективна колізія, соковитий брейгелівський колорит, яскраві фарби народної комедії – складові частини вистави. Жанр вистави поєднує особливу акторську пластику, що підпадає під закон лубочної графіки, унісон віршів, вокалу і аутентичних музичних інструментів.

Творча команда постановників вже знайома франківському глядачу за виставою “Живий труп” Толстого. Віршований переклад п’єси зроблено спеціально для театру Юрієм Андруховичем.

“Іван Франко мріяв про те, щоб Кляйст йшов в Україні. Він був промоутером. Але тоді не розуміли чому. На думку Франка, Кляйст був провісником театру XX століття. До речі, у Франка Лис Микита – це той же образ проходимця, що й у Кляйста. Це найвідоміша комедія у Німеччині, що найбільше ставиться, подібно до “Ревізора” Гоголя”, – відзначає режисер-постановник Роман Мархоліа.

“Мені було цікаво взяти матеріал, який у нас ніхто не знає, – каже Остап Ступка. – А ще у грудні вийде книжка у перекладі Юрія Андруховича, де будуть використані ілюстрації із “Лиса Микити” у історичному виданні Гете”.

Розбитий глек афіша

Прем’єра комедії “Розбитий глек” – 17 та 18 листопада о 19-00.